domenica 1 giugno 2014

ATTUALITÀ. UNA POESIA DI CARLO PORTA DEL 1812, TRASCRITTA E TRADOTTA, PER CHI NE AVESSE BISOGNO, DALL'ARCHITETTO FRANCESCO GNECCHI RUSCONE



Quand vedessev on pubblegh funzionari
a scialalla coj fiocch senza vergogna,
disii pur chel’è segn ch’oltra el salari
el spend lu del fatt sò quell che besogna.

Quand savessev del franch che all’incontrari
nol gh’ha del sò che i ball ch’el ne bologna,
allora senza nanch vess temerari
disii ch’el gratta senza avegh la rogna.

Quand intrattant ch’el gratta allegrament
vedessev che i soeu capp riden e tasen,
disii pur che l’è segn che san nient.

Ma quand poeù ve sentissev quaj ribrezz
perchè a dì che san nient l’è dagh de l’asen,
giustemela e disii che fan a mezz.

Carlo Porta, 1812


Traduzione in Volgare per chi ne avesse bisogno

Quando vedete un pubblico funzionario scialare in grande senza vergogna, dite pure che significa che oltre al salario mette di tasca sua quello che occorre.
 
Quando sapeste per certo che invece non ha di suo altro che le balle che ci spaccia, allora senza nemmeno essere temerari dite che gratta senza aver la rogna.
 
Quando mentre gratta allegramente vedeste che i suoi capi ridono e tacciono, dite pure che è segno che non sanno niente.
 
Ma se poi sentiste ritegno perché dire che non sanno niente è dargli dell’asino, correggiamola e diciamo che fanno a metà.

Francesco Gnecchi Ruscone, 2014

Nessun commento:

Posta un commento